PLEASE NOTE: As of October 2018, in view of recent issues relating to Deaf people’s access to public events, and provision of interpretation that is not meaningful or accessible to Deaf people, I have decided to only accept assignments where meaningful access is provided.
I do not accept assignments where Deaf people are not present, not able to access the interpretation fully, or where only minimal efforts have been made to ensure their participation in an event.
View my rates, terms and conditions here.
I work with agencies such as
- Bridge Interpreting
- CSL Studies Galway
- Word Perfect Translations
- I also work freelance directly with paying clients.
- I work primarily in the educational and general community interpreting sector. I also interpret in medical, religious, social, legal and mental health settings. I have experience with working with a wide range of clients of different ages and backgrounds.
- I have been working as an ISL / English interpreter since 2005. I am from Skerries in North Co. Dublin. I was based in Dublin for four years after graduation, and in Cork for four years after that. I am now based in Drogheda, Co Louth.
- I am currently the Chairperson of the Council of Irish Sign Language Interpreters (CISLI).
- I got interested in sign language through ISL evening classes about 15 years ago. I did a Masters thesis about Deaf politics, and then worked on RTE’s Hands On programme for Deaf people for two years as a researcher. I then worked in the Irish Deaf Society for two years as consultant / administrator, before entering Trinity College’s Centre for Deaf Studies for interpreter training. I graduated from CDS with my Diploma in ISL / English Interpreting in 2005.
- In 2006 I underwent the Accreditation process held by Sign Language Interpreting Service (SLIS) and received an R1 accreditation.
- I am professionally indemnified with O’Brien Finlay Insurance Associates Limited.
- I have undergone Garda vetting in late 2017 and received clearance (through Bridge Interpreting), and received an Enhanced Disclosure Certificate for work in Northern Ireland, via Action on Hearing Loss.
- I have been involved in delivering modules of interpreter training in CDS (specifically practical placement aspects). I am interested in sociolinguistic variation in Deaf communities, especially in Irish Sign Language, and have published work in this field in Deaf Worlds. I was involved also in the ‘Signs of Ireland’ project in CDS, looking at variation within ISL.
- I follow the Code of Ethics of the Irish national ISL/English interpreter body, the Council of Irish Sign Language Interpreters (CISLI) of which I am a member. I was also the Secretary of the Irish Association of Sign Language Interpreters prior to its closure in 2007. I am currently an Associate member of the Irish Translators and Interpreters’ Association (ITIA) and the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI).
- I am currently studying towards a PhD on the history of Deaf people in Irish state and voluntary institutions between 1815 and 1924.
- My other interests include genealogy, history (especially Irish Deaf history), other sign languages, reading, movies, music, travel and goldfish care! 🙂
Here is a sample of my English-to-ISL work, recorded on 13th May 2015. This was a seminar given by Dr Raschelle Theoharis on the needs of Deaf learners with autism. I worked alongside Mary Stringer on this session.
Here is another sample of my English-to-ISL work, where I interpret for Leaders’ Questions in the Irish Oireachtas (national parliament). Originally broadcast on Oireachtas TV live Youtube feed, 8 July 2015.