PLEASE NOTE: As of 1 June 2019 until the new year 2020, I am *unavailable* for *any* interpreting work.
Please contact either:
– to arrange an interpreter.
If I have interpreted for you, and you wish to leave me feedback, please click here.
I have worked with agencies / service providers such as
- Bridge Interpreting
- CSL Studies Galway
- Irish Sign Language Interpreting
- Capita Translation and Interpreting
- Sign Solutions
I also work freelance directly with paying clients.
- I work primarily in the educational and general community interpreting sector. I also interpret in medical, religious, social, legal and mental health settings. I have experience with working with a wide range of clients of different ages and backgrounds.
- I have been working as an ISL / English interpreter since 2005. I am from Skerries in North Co. Dublin. I was based in Dublin for four years after graduation, and in Cork for four years after that. I am now based in Drogheda, Co Louth.
- I am currently the Chairperson of the Council of Irish Sign Language Interpreters (CISLI).
- I got interested in sign language through ISL evening classes about 15 years ago. I did a Masters thesis about Deaf politics, and then worked on RTE’s Hands On programme for Deaf people for two years as a researcher. I then worked in the Irish Deaf Society for two years as consultant / administrator, before entering Trinity College’s Centre for Deaf Studies for interpreter training. I graduated from CDS with my Diploma in ISL / English Interpreting in 2005.
- In 2006 I underwent the Accreditation process held by Sign Language Interpreting Service (SLIS) and received an R1 accreditation.
- I am professionally indemnified with O’Brien Finlay Insurance Associates Limited.
- I have undergone Garda vetting in late 2017 and received clearance (through Bridge Interpreting), and received an Enhanced Disclosure Certificate for work in Northern Ireland, via Action on Hearing Loss.
- I have reasonable skills in BSL and International Sign Language, and am working on my skills in both of these languages.
- I follow the Code of Ethics of the Irish national ISL/English interpreter body, the Council of Irish Sign Language Interpreters (CISLI) of which I am a member and former Secretary / Chairperson. I was also the Secretary of the Irish Association of Sign Language Interpreters prior to its closure in 2007. I am currently an Associate member of the Irish Translators and Interpreters’ Association (ITIA) and the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI).
- I am currently studying towards a PhD on the history of Deaf people in Irish state and voluntary institutions between 1815 and 1924.
- I have been involved in delivering modules of interpreter training in CDS (specifically practical placement aspects). I am interested in sociolinguistic variation in Deaf communities, especially in Irish Sign Language, and have published work in this field in Deaf Worlds. I was involved also in the ‘Signs of Ireland’ project in CDS, looking at variation within ISL.
- My other interests include genealogy, history (especially Irish Deaf history), other sign languages, reading, movies, music, travel and goldfish care! 🙂
Highlights of CPD and Conferences Attended:
- ‘Honouring the Past, Treasuring the Present, Shaping the Future’ – World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) conference, Paris, France, July 2019
- Church Interpreting Workshop (Frankie Berry, National Chaplaincy for Deaf People), Deaf Community Centre Limerick, July 2019
- ‘What’s Up, Doc?’ – European Forum of Sign Language Interpreters (efsli) conference, Touluse, France, September 2017
- CISLI Training Workshop, “Being a Self-Employed Interpreter”: SLIS, Dublin, September 2017 (also presented part of this event)
- CISLI Training Day, “Interpreting Systems”, by Christopher Stone: Limerick, December 2017
- Platform Interpreting workshop (Jemina Napier), June 2017
- CISLI Presentation Evening, Caroline McGrotty – Research on third-level education interpreting; Dr John Bosco Conama – the ISL Bill and how it will affect interpreters: Centre for Deaf Studies, Dublin, December 2016
- CISLI Training Day, “Working with Deaf Interpreters” by Teresa Lynch & Frankie Berry: Limerick, October 2016
- CISLI Training Day, “Interpreting in Mental Health Settings” by Dr Margaret du Feu: Limerick, March 2015
- Church Interpreting Workshop (Frankie Berry, National Chaplaincy for Deaf People), Deaf Village Ireland, July 2013
- “Legal Interpreting: Setting the scene” – Legal Interpreting Master Class (Peter Llewellyn-Jones) Dublin, June 2013
- ‘Be aware! Power and responsibility in the field of sign language interpreting’ – European Forum of Sign Language Interpreters (efsli) conference, Vienna, Austria, September 2012
- Liturgical and Religious Signs Workshop (National Chaplaincy for Deaf People), Dublin Deaf Club, March 2010
- ASLIA 2010 National Congress, Brisbane, Queensland, Australia, August 2010
Supporting Deaf People online conference, Jan 2010
- Watch your Language! – one day conference for BSL interpreters, City Lit University, London, April 2009
- Legal Interpreting workshop (Centre for Sign Language Studies Galway), Dublin, Dec 2009
- Medical Interpreting Workshop (Deaf Communications), Dublin, May 2009
- “Working with Deaf Interpreters” workshop (Steve Walker, SLIS / Gallaudet University), Dublin, April 2008
- World Association of Sign Language Interpreters conference, Segovia, Spain, July 2007
- “The Measure of a Successful Interpretation” (Evelyn Nolan-Conroy, Centre for Sign Language Studies Galway), Galway, Dec 2005
Here is a sample of my English-to-ISL work, recorded on 13th May 2015. This was a seminar given by Dr Raschelle Theoharis on the needs of Deaf learners with autism. I worked alongside Mary Stringer on this session.
Here is another sample of my English-to-ISL work, where I interpret for Leaders’ Questions in the Irish Oireachtas (national parliament). Originally broadcast on Oireachtas TV live Youtube feed, 8 July 2015.
PLEASE NOTE: As of October 2018, in view of recent issues relating to Deaf people’s access to public events, and provision of interpretation that is not meaningful or accessible to Deaf people, I have decided to only accept assignments where meaningful access is provided.
I do not accept assignments where Deaf people are not present, not able to access the interpretation fully, or where only minimal efforts have been made to ensure their participation in an event.